سی نما - انتقاد از «وس اندرسون» به دلیل نمایش غیرمحترمانه فرهنگ ژاپنی در «جزیره سگان»

حتی برخی از منتقدین که «جزیره سگان» را از منظر زیبایی‌شناسی به ستایش از فیلم پرداخته‌اند، اعتراف می‌کنند که فرهنگ ژاپنی به شکل قابل احترامی به تصویر کشیده نشده است.

انیمیشن استاپ-موشن «جزیره سگان» آخرین ساخته «وز اندرسون» تحسین همه منتقدین را به همراه داشته، به طوری که فیلم در حال حاضر دارای امتیاز ۹۳ درصد از وب‌سایت راتن تومیتوز است. اما با وجود همه تعریف و تمجیدها حتی برخی از آنان که از دیدن فیلم لذت برده‌اند از نحوه به تصویر کشیده شدن فرهنگ ژاپن انتقاد کرده‌اند.

داستان «جزیره سگان» اندرسون در یک پادآرمانشهر ژاپنی به نام «مگازاکی» اتفاق می‌افتد و متنی در آغاز فیلم به نمایش درمی‌آید با این مضمون که پارس کردن همه سگ‌ها به زبان انگلیسی برگردانده شده است. کاراکترهای ژاپنی در فیلم به زبان محلی صحبت می‌کنند و این در حالی است که اندرسون برای مکالمات آنان از زیرنویس استفاده نکرده و تنها گاهی صدای «فرانسیس مک‌دورماند» برای ترجمه گفته‌ها به گوش می‌رسد که به جای شخصیتی صحبت می‌کند که ژاپنی را به انگلیسی برمی‌گرداند.

«جاستین چنگ» منتقد لوس آنجلس تایمز در مورد این انیمیشن می‌نویسد «عامل انسانی در نحوه قصه‌گویی کارگردان با لغزش همراه شده و ضعف در نمایاندن کلیشه‌های نژادی گاهی به اثر آسیب رسانده است. بسیاری از دیالوگ‌های ژاپنی به خصوص شخصیت آتاری، به جملات کوتاه تقلیل داده شده به گونه‌ای که شنونده غیرژاپنی می‌تواند از روی حالت چهره آن‌ها را دریابد. سگ‌ها همگی به زبان انگلیسی با لهجه آمریکایی حرف می‌زنند.این لایه‌های پنهان زبان‌شناسانه موجب تحقیر مردم بیچاره مگازاکی در مقابل بیگانگان می‌شود.»

اندرسون در جشنواره فیلم برلین معترف شده بود که قصه «جزیره سگان» می‌توانست در هر سرزمینی روایت شود. فیلمساز و همکاران نویسنده‌اش ژاپن را برگزیدند زیرا  همیشه می‌خواستند فیلمی در یکی از شهرهای مورد علاقه‌شان بسازند. انیمیشن «جزیره سگان» که هشتمین روز اکرانش را پشت سرمی‌گذارد، تاکنون ۴ میلیون دلار در سراسر آمریکا فروخته است.

سایر اخبار

ارسال دیدگاه جدید

برای ارسال نظر باید وارد حساب کاربریتان شوید یا عضو سایت شوید.